SÜNEN DARAKUTNİ |
TAHARE |
باب
الوضوء
بالنبيذ
Şırayla Abdest Almak
ثنا
عثمان بن أحمد
الدقاق نا أبو
القاسم يحيى بن
عبد الباقي نا
المسيب بن
واضح نا مبشر
بن إسماعيل
الحلبي عن
الأوزاعي عن
يحيى بن أبي
كثير عن عكرمة
عن بن عباس
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
النبيذ وضوء
لمن لم يجد
الماء قال أبو
محمد يعني
الذي لا يسكر
كذا قال ووهم
فيه المسيب بن
واضح في
موضعين في ذكر
بن عباس وفي
ذكر النبي صلى
الله عليه
وسلم وقد
اختلف فيه على
المسيب
230- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Su bulamayan
kişi şırayla abdestini alabilir" buyurmuştur.
Ebu Muhammed:
"Bundan kasıt sarhoşluk vermeyen şıradır" demiştir. Müseyyeb b. Vadıh
bunu rivayet ederken biri ibn Abbas'ın, biri de Hz. Peygamber'in (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) zikri konusunda hata yapmıştır. Hadisi Müseyyeb'den farklı
bir şekilde rivayet edenler de vardır.
Tahric: İbnu'l-Cevzl,
İlelu'l-Mütenahiye 1/357 (591) ve Beyhaki (1/12).
فحدثنا
به محمد بن
المظفر نا
محمد بن محمد
بن سليمان نا
المسيب بهذا
الإسناد
موقوفا غير مرفوع
إلى النبي صلى
الله عليه
وسلم
والمحفوظ أنه
من قول عكرمة
غير مرفوع إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم ولا إلى
بن عباس
والمسيب ضعيف
231- Müseyyeb isnadıyla
bunu Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dayandırmadan mevkuf olarak
rivayet etti.
Ancak mahfuz olanı, ibn
Abbas'a veya Hz. peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dayandırmadan
ikrime'nin bir sözü olarak rivayet edilmesidir. Müseyyeb zayıf biridir.
Evzai der ki:
"Ancak bu şıra sarhoş ediyorsa abdest için kullanılamaz." Abdullah
der ki: Babam (İmam Ahmed): "Bir şey şayet kendisine su denemeyecek kadar
değişmişse onunla abdest alınmasından hoşlanınam. Benim için kişinin teyemmüm
etmesi, şırayla abdest almasından daha iyidir" dedi.
Tahric: Beyhakl,
es-Sünenu'l-Kübra (1/12).
ثنا
أحمد بن محمد
بن زياد نا
إبراهيم
الحربي نا
الحكم بن موسى
نا هقل عن
الأوزاعي عن
يحيى بن أبي
كثير قال قال
عكرمة النبيذ
وضوء لمن لم
يجد غيره
232- İkrime der ki:
''Abdest için başka bir şey bulamayan kişi şıra ile abdest alabilir.''
ثنا
محمد بن مخلد
العطار نا عبد
الله بن أحمد
بن حنبل نا
أبي نا الوليد
بن مسلم نا
الأوزاعي عن
يحيى بن أبي
كثير عن عكرمة
قال النبيذ
وضوء إذا لم
يجد غيره قال
الأوزاعي إن
كان مسكرا فلا
يتوضأ به قال
عبد الله قال
أبي كل شيء
تحول عن اسم
الماء لا
يعجبني أن يتوضأ
به ويتيمم أحب
إلى من ان
يتوضأ
بالنبيذ
233- İkrime der ki:
''Abdest için başka bir şey bulamayan kişi şıra ile abdest alabilir.''
Evzai der ki: ''Ancak bu
şıra sarhoş ediyorsa abdest için kullanılamaz.''
Abdullah der ki: Babam
(İmam Ahmed): ''Bir şey şayet kendisine su denemeyecek kadar değişmişse onunla
abdest alınmasından hoşlanmam. Benim için kişinin teyemmüm etmesi, şırayla
abdest almasından daha iyidir.'' dedi.
ثنا
أبو سهل بن
زياد نا
إبراهيم
الحربي نا أبو
نعيم نا شيبان
عن يحيى عن
عكرمة قال
الوضوء بالنبيذ
إذا لم يجد
الماء
234- İkrime der ki:
"Su bulamayan kişi, şıra ile abdest alabilir,"
Tahric: Beyhaki,
es-Sünenu'l-Kübra (1/12).
نا
جعفر بن محمد
الواسطي نا
موسى بن إسحاق
نا أبو بكر بن
أبي شيبة نا
يحيى بن سعيد
عن علي بن المبارك
عن يحيى بن
أبي كثير عن
عكرمة قال النبيذ
وضوء لمن لم
يجد الماء
235- İkrime der ki:
"Su bulamayan kişi, şıra ile abdest alabilir."
Tahric: Beyhaki,
es-Sünenu'l-Kübra (1/12).
نا
أبو سهل بن
زياد نا
إبراهيم
الحربي نا عبد
الله بن عمر
نا أبو تميلة
عن عيسى بن
عبيد قال سمعت
عكرمة وسئل عن
الرجل لا يقدر
على الماء قال
يتوضأ
بالنبيذ
236- İsa b. Ubeyd der
ki: İkrime'ye su bulamayan kişinin abdesti konusunun sorulduğunu işittim,
İkrime: "Şırayla abdest alabilir" dedi,
حدثنا
أبو سهل نا
إبراهيم
الحربي نا
محمد بن سنان
نا أبو بكر
الحنفي نا عبد
الله بن محرر عن
قتادة عن
عكرمة عن بن
عباس قال
النبيذ وضوء
لمن لم يجد
الماء بن محرر
متروك الحديث
237- İbn Abbas der ki:
"Su bulamayan kişi şira ile abdest alabilir."
Abdullah b. Muharrar,
hadisleri metruk olan biridir.
نا
عبد الباقي بن
قانع نا السري
بن سهل الجنديسابوري
نا عبد الله
بن رشيد نا
أبو عبيدة
مجاعة عن أبان
عن عكرمة عن
بن عباس قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إذا لم
يجد أحدكم ماء
ووجد النبيذ
فليتوضأ به
أبان هو بن
أبي عياش متروك
الحديث
ومجاعة ضعيف
والمحفوظ انه
رأى عكرمة غير
مرفوع
238-
İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resüluilah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Biriniz abdest için su bulamadığı zaman şırası varsa onunla abdestini
alsın" buyurmuştur.
Eban, Aban b. Ebi
Ayyaş'tır ve hadisleri metruk olan biridir. Mucca'a da zayıf biridir. Bu konuda
mahfuz olan bunun ikrime'nin görüşü olduğu ve Hz. Peygambere (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) dayanmadığıdır.
Tahric: Zeylai
Nasbu'r-Raye (1/147-148),
ثنا
أبو الحسن
المصري علي بن
محمد الواعظ
نا أبو
الزنباع روح
بن الفرج نا
يحيى بن بكير
نا بن لهيعة
حدثني قيس بن
الحجاج عن حنش
عن بن عباس عن
بن مسعود أنه
وضأ النبي صلى
الله عليه
وسلم ليلة
الجن بنبيذ
فتوضأ به وقال
شراب طهور بن
لهيعة لا يحتج
بحديثه وقيل
إن بن مسعود
لم يشهد مع
النبي صلى
الله عليه
وسلم ليلة
الجن كذلك
رواه علقمة بن
قيس وأبو
عبيدة بن عبد
الله وغيرهما
عنه أنه قال
ما شهدت ليلة
الجن
239- İbn Mes'ud
bildiriyor: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cinlerle görüştüğü gece
şırayla abdest aldı. Abdestini aldıktan sonra da: "Hem bir içecek, hem de
temizlik aracıdır" buyurdu.
ibn Lehia'nın hadisleri hüccet
değildir. Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cinlerle görüştüğü
gece ibn Mes'ud'un orada bulunmadığı da söylenmiştir. Alkame b. Kays, Ebu
Ubeyde b. Abdillah ve başkaları İbn Mes'ud'un: "Hz. Peygamber'in
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) cinlerle görüştüğü gecede ben yoktum"
dediğini zikretmişlerdir.
Tahric: İbn Mace
1/135-136 (385).
نا
أبو الحسين بن
قانع نا
الحسين بن
إسحاق نا محمد
بن مصفى نا
عثمان بن سعيد
الحمصي نا بن
لهيعة عن قيس
بن الحجاج عن
حنش عن بن
عباس عن بن مسعود
أنه خرج مع
النبي صلى
الله عليه
وسلم ليلة
الجن فقال له
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أمعك ماء
يا بن مسعود فقال
معي نبيذ في
إداوة فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم صب علي
منه فتوضأ
وقال هو شراب
وطهور تفرد به
بن لهيعة وهو
ضعيف الحديث
240- İbn Abbas
bildiriyor: Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cinlerle görüştüğü
gece İbn Mes'ud da onunla birlikte gitmişti. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "By İbn Mes'ud! Yanında su var mı?" diye sorunca, İbn
Mes'ud:
"Yanımda bir kap
şıra var" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O zaman
ondan dök!" buyurarak. şırayla abdest aldı. Abdestini bitirdikten sonra
da: "Hem bir içecek, hem de temizlik aracıdır" buyurdu.
ibn Lehia bunu rivayette
tek kalmıştır ki hadisleri zayıf olan biridir.
نا
أبو محمد بن
صاعد نا أبو
الأشعث نا بشر
بن المفضل نا
داود بن أبي
هند عن عامر
عن علقمة بن
قيس قال قلت
لعبد الله بن
مسعود أشهد
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
أحد منكم ليلة
أتاه داعي
الجن قال لا
هذا الصحيح عن
بن مسعود
241- Alkame b. Kays der
ki: Abdullah b. Mes'ud'a: "Cinlerin elçisi Resulullah'ın (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) yanına geldiği zaman içinizden orada bulunan var mıydı?"
diye sorduğumda: "Hayır!" dedi.
Bu konuda ibn Mes'Od'dan
gelen sahih rivayet budur.
Tahric: Müslim
(150/450).
ثنا
بن منيع نا
علي بن الجعد
أنا شعبة عن
عمرو بن مرة
قال قلت لأبي
عبيدة حضر عبد
الله بن مسعود
ليلة الجن قال
لا قرئ على أبي
قاسم بن منيع
وانا اسمع
حدثكم محمد بن
عباد المكي نا
أبو سعيد مولى
بني هاشم نا
حماد بن سلمة
عن علي بن زيد
عن أبي رافع
عن بن مسعود
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال له ليلة
الجن أمعك ماء
قال لا قال
أمعك نبيذ
أحسبه قال نعم
فتوضأ به لا
يثبت من وجهين
ونكته ذكرتها
فيه
242- Amr b. Murre der
ki: Ebu Ubeyde'ye: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cinlerle
görüştüğü gece Abdullah b. Mes'ud yanında mıydı?" diye sorduğumda:
"Hayır!" dedi.
ثنا
القاضي أبو
طاهر محمد بن
أحمد بن نصر
نا محمد بن
عبدوس بن كامل
نا محمد بن
عباد نا أبو سعيد
مولى بني هاشم
نا حماد بن
سلمة بهذا
الإسناد نحوه
علي بن زيد
ضعيف وأبو
رافع لم يثبت
سماعه من بن
مسعود وليس
هذا الحديث في
مصنفات حماد
بن سلمة وقد
رواه أيضا عبد
العزيز بن أبي
رزمة وليس هو
بقوي
242/a- Ebu Raft'
bildiriyor: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cinlerle görüştüğü gece
yanında bulunan İbn Mes'ud'a: "Yanında su var mı?" diye sordu. İbn
Mes'ud: "Hayır!" karşılığını verdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Yanında şıra var mı?" diye sorunca, İbn Mes'ud (sanırım):
"Evet!" karşılığını verdi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) şırayla abdestini aldı.
iki vecihten ve daha
önce belirttiğim sorundan dolayı sabit değildir.
Tahric: Beyhaki (1/11).
ثنا
أبو بكر
النيسابوري
ومحمد بن مخلد
قالا نا أحمد
بن منصور زاج
نا عبد العزيز
بن أبي رزمة
نا حماد بن
سلمة عن علي
بن زيد عن أبي
رافع عن عبد
الله بن مسعود
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
ليلة الجن
امعك ماء قال
لا معي نبيذ
قال فدعي به
فتوضأ
243- Hanunad b. Seleme
isnadıyla aynısını rivayet etmiştir.
Ali b. Zeyd zayıf
biridir. Ebu Rafi'nin ibn Mes'Od'u işittiği sabit değildir. Bu hadis de Hammad
b. Seleme'nin tasnifleri arasında yer alan bir hadis değildir. Hadisi ayrıca
avi biri olmayan Abdulazız b. Ebı Rizme rivayet etmiştir.
Tahric: Ahmed, Müsned
(1/455) ve Tahavı, Şerh Meani'ı-Asar (1/95).
ثنا
محمد بن أحمد
بن الحسن ثنا
الفضل بن صالح
الهاشمي نا
الحسين بن
عبيد الله
العجلي نا أبو
معاوية عن
الأعمش عن أبي
وائل قال سمعت
بن مسعود يقول
كنت مع النبي
صلى الله عليه
وسلم ليلة
الجن فأتاهم
فقرأ عليهم القرآن
فقال لي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم في
بعض الليل
أمعك ماء يا
بن مسعود قلت
لا والله يا
رسول الله إلا
إداوة فيها
نبيذ فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
تمرة طيبة وماء
طهور فتوضأ به
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
الحسين بن
عبيد الله هذا
يضع الحديث
على الثقات
244- Abdullah b. Mes'ud
der ki: Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} cinlerle göruştüğü gece bana:
''Yanında su var mı?" diye sorunca: "Hayır! Ama şıra var" dedim.
Bunun üzerine şırayı istedi ve onunla abdest aldı.
245- Abdullah b. Mes'ud
der ki: Hz. Peygamber'in {Sallallahu aleyhi ve Sellem} cinlerle göruştüğü gece
ben de yanındaydım. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanlarına gidip
onlara Kur'an okudu. Gecenin bir vaktinde bana: "Ey İbn Mes'ud! Yanında su
var mı?" diye sorunca: "Ey Allah'ın Resulül Vallahi yanımda su yok,
ama şu matarada şıra var" dedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Hem tatlı bir meyve, hem de temizlik aracıdır" buyurdu ve bu şırayla
abdest aldı,
Ravi Hüseyn b. Abdillah
güvenilir kişiler adına hadis uyduran biridir.
Tahric: Zeylai,
Nasbu'r-Raye (1/142-143).
نا
عمر بن أحمد
الدقاق نا
محمد بن عيسى
بن حيان ثنا
الحسن بن
قتيبة نا يونس
بن أبي إسحاق
عن أبي إسحاق
عن عبيدة وأبي
الأحوص عن بن
مسعود قال مر
بي رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فقال خذ
معك إداوة من
ماء ثم انطلق
وأنا معه فذكر
حديثه ليلة
الجن فلما
أفرغت عليه من
الإداوة فإذا
هو نبيذ فقلت
يا رسول الله
أخطأت
بالنبيذ فقال
تمرة حلوة وماء
عذب تفرد به
الحسن بن
قتيبة عن يونس
عن أبي إسحاق
والحسن بن
قتيبة ومحمد
بن عيسى ضعيفان
246- Abdullah b. Mes'ud
der ki: "Bir gece Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanıma uğradı
ve: ''Yanına bir matara su alıp gel’‘ buyurdu ... " Sonrasında ravi
Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cinlerle görüşmesini aktarır ve İbn
Mes'ud'dan naklen şöyle devam eder: "Abdest için dökmeye başladığımda
mataradakinin su değil, şıra olduğunu gördüm. "Ey Allah'ın Resulü!
Yanlışlıkla yanımda şıra getirmişim" dediğimde: "(Şıra da) tatlı bir
meyve ve temiz bir sudur" buyurdu.
Hasan b. Kuteybe bunu
VOnus kanalıyla Ebu ishak'tan rivayette tek kalmıştır.
Hüseyn b. Kuteybe ile
Muhammed b. isa zayıf kişilerdir.
حدثني
محمد بن أحمد
بن الحسن نا
إسحاق بن إبراهيم
بن أبي حسان
نا هشام بن
خالد الأزرق
ثنا الوليد نا
معاوية بن
سلام عن أخيه
زيد عن جده
أبي سلام عن
فلان بن غيلان
الثقفي أنه
سمع عبد الله
بن مسعود يقول
دعاني رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
ليلة الجن
بوضوء فجئته
بإداوة فإذا
فيها نبيذ
فتوضأ رسول
الله صلى الله
عليه وسلم الرجل
الثقفي الذي
رواه عن بن
مسعود مجهول
قيل اسمه عمرو
وقيل عبد الله
بن عمرو بن غيلان
247- Abdullah b. Mes'ud
der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), cinlerle görüştüğü gece
ona abdest için su getirmemi istemişti. Ben de yanlışlıkla içinde su yerine
şıra bulunan matarayı götürmüştüm. Döktüğümde de şıra olduğunu anladım. Ancak
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) abdestini onunla aldı."
Bunu ibn Mes'ud'dan
rivayet den Sakı'fli adam meçhuldur. Kimileri isminin Amr, kimileri de Abdullah
b. Amr b. Gaylan olduğunu söylemiştir.
Tahric: Zeylai,
Nasbu'r-Raye (1/142).
ثنا
أبو بكر
الشافعي نا
محمد بن شاذان
نا معلى بن
منصور نا
مروان بن
معاوية نا أبو
خلدة قال قلت
لأبي العالية
رجل ليس عنده
ماء عنده نبيذ
أيغتسل به في
جنابة قال لا
فذكرت له ليلة
الجن فقال
أنبذتكم هذه
الخبيثة إنما
كان ذلك زبيب
وماء
248- Ebu Halde der ki:
Ebu'ı-Aliye'ye: "Cünup olan kişi, suyu yoksa yanında bulunan şırayla
yıkanabilir mi?" diye sorduğumda: "Şu sizin pis olan şıranızla mı?
Senin o dediğin kuru üzüm ve suyla yapılan eski şıra için geçerliydi"
dedi.
Tahric: Ebu Davud 1/22
(87).
نا
أبو بكر
الشافعي نا
محمد بن شاذان
نا معلى نا
أبو معاوية ح
وثنا جعفر بن
محمد نا موسى
بن إسحاق نا
أبو بكر نا
أبو معاوية عن
حجاج عن أبي
إسحاق عن
الحارث عن علي
قال كان لا
يرى بأسا بالوضوء
من النبيذ
تفرد به حجاج
بن أرطاة لا يحتج
بحديثه
249- Hiris bildiriyor:
"Hz. Ali, şırayla abdest alınmasında bir sakınca görmezdi."
Haccac b. Ertaa bunu
rivayette tek kalmıştır ve hadisi hüccet olarak kullanılamaz.
Tahric: Beyhakl,
es-Sünenu'l-Kübra (1/12).
نا
أبو بكر
الشافعي نا
محمد بن شاذان
نا معلى نا
هشيم عن أبي
إسحاق الكوفي
عن مزيدة بن
جابر عن علي ح
وثنا أبو سهل
نا إبراهيم
الحربي نا عبد
الله بن عمر
نا وكيع عن
أبي ليلى الخراساني
عن مزيدة عن
جابر عن علي
عليه السلام
قال لا بأس
بالوضوء
بالنبيذ
250- Hz. Ali der ki:
"Şıra ile abdest alınmasında bir sakınca yoktur."
Haccac ile Ebu Leyla
zayıf olan ravilerdir. Bu rivayetleri de tenkide açıktır.
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
Abdeste Başlarken
Besmele'nin Teşvik Edilmesi