SÜNEN İBN-İ MACE

Bablar Konular Numaralar

KİTABU’N-NİKAH

<< 1900 >>

DEVAM: 21- GINA' (NAĞME VE YÜKSEK SESLE ŞİİR SÖYLEMEK) VE DEF (ÇALMAK) BABI

 

حَدَّثَنَا إسحاق بن منصور. أنبأنا جعفر بن عون. أنبأنا الأجلح، عن أبي الزبير، عن ابن عباس؛ قَالَ:

 - أنكحت عائشة ذات قرابة لها من الأنصار. فجاء رَسُول اللَّهِ صَلَى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَم فقال: ((أهديتم الفتاة؟)) قالوا: نعم. قَالَ ((أرسلتم معها من يغني؟)) قالت: لا. فقال رَسُول اللَّهِ صَلَى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَم:: ((إن الأنصار قوم فيهم غزل. فلو بعثتم معها من يقول: أتيناكم أتيناكم، فحيانا وحياكم)).

 

فِي الزَوَائِد: إِسْنَاده مختلف فيه من أجل الأجلح وأبي الزبير يقولون إنه لم يسمع من ابن عباس. وأثبت أبو حاتم أنه رأى ابن عباس.

 

Abdullah bin Abbas (r.a.)'dan; Şöyle demiştir: Aişe (r.anha), yakını olan bir kızı Ensar'dan bir adam ile evlendirdi. (Gelin götürüldükten sonra) Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) geldi ve (orada bulunanlara): —  «Genç kızı (damadın evine) gönderdiniz (mi?)» buyurdu. Sahabiler: —  Evet, dediler. Efendimiz: —  «Def çalıp nağme ile şiir söyleyecek bir kızcağızı gelinle beraber gönderdiniz (mi?)» buyurdu. Aişe (r.anha): —  Hayır, dedi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem): —  «Şüphesiz Ensar, içlerinde gazel (adeti) bulunan bir kavimdir. Keşke onlara:

 

أتيناكم أتيناكم، فحيانا وحياكم Size geldik, size geldik. Artık Allah bize de, size de uzun ömür versin, diyecek bir kızcağızı gelinle beraber göndereydiniz.» buyurdu.

 

Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Ravi e1-Eclah ve EbU'z-Zübeyr dolayısıyla bunun senedi hakkında ihtilaf vardır. Alimler, Ebu'z-Zübeyr'in İbni Abbas (r.a.)'den hadis işitmediğini söylerler. Ebu Hatim de onun İbni Abbas (r.a.)'ı gördüğünü isbatlamıştır.

 

AÇIKLAMA: Bu hadis Zevaid türündendir. Hadiste geçen 'Gazel' kelimesinin manası, kadınların kendi aralarında sohbet etmeleridir.

 

Hadisin: .... cümlesindeki fiil "Ehdeytum" veya "Ehedeytum" şekillerinde okunabilir. Birinci okuyuşa göre soru edatı takdir edilir. Çünkü cümlede soru edatı yoktur. İkinci okuyuşa göre fiilin başındaki hemze, soru edatıdır. Biz, birinci okuyuşu tercemede esas aldığımız için soru anlamının karşılığını parantez içine aldık. ''Genç kızı hediye ettiniz mi?'' manasını ifade eden bu cümleden maksat: "Gelini damadın evine gönderdiniz mi?" demektir. Buradaki rivayete göre gelin edilen kız, Aişe (r.anha)'nın yakınıdır.

 

Bu hadisin bir benzerini Buhari, yine Aişe (r.anha)'dan rivayet etmiştir. Oradaki hadis, mealen şöyledir: "Aişe (r.anha) (yanında yetiştirdiği) bir kadını Ensar'dan bir adam ile evlendirdi. (Gelin götürüldükten sonra) Nebi (s.a.v.): ''Ya Aişe! Yanınızda def çalgısı ve şiir söyleme eğlencesi yok (mu?) idi. Çünkü Ensar oyundan hoşlanırlar.'' buyurdu."

 

Kastalani, bu hadisin şerhinde şöyle der: "Aişe (r.anha)'nın gelin ettiği kız, onun yetiştirdiği bir yetimdi. Nitekim Taberani'nin el-Evsat'ında böyle rivayet edilmiştir. İbni Mace'nin rivayetinde de kızın, Aişe (r.anha)'nin yakını olduğu bildirilmiştir.

 

Ebu'Ş-Şeyh'in rivayetinde ise; kızın Aişe (r.anha)'nın bacısının kızı veya bir yakını olduğu belirtilmiştir.

 

Üsdü'l-Gabe'de, kızın adının el-Farla binti Esad bin Zürare olduğu ve damadın isminin Nebit bin Cabir el-Ensari olduğu belirtilmiştir.

 

Şerik'in rivayetine göre Nebi (s.a.v.): ''Def çalan ve nağme ile şiir söyleyen bir carlyeyi gelinle beraber gönderdiniz mi?'' diye sormuştur.

 

Bu hadis de düğünde def çalmanın ve şiir söylemenin meşruluğuna delalet eder.