SÜNEN DARAKUTNİ |
TAHARE |
باب
استقبال
القبلة في
الخلاء
Helada Kıbleye Doğru
Dönmek
نا
أبو بكر
النيسابوري
نا محمد بن
يحيى نا صفوان
بن عيسى عن
الحسن بن
ذكوان عن
مروان الأصفر
قال رأيت بن
عمر أناخ
راحلته
مستقبل
القبلة ثم جلس
يبول إليها
فقلت أبا عبد
الرحمن أليس
قد نهي عن هذا
فقال بلى إنما
نهي عن ذلك في
الفضاء فإذا
كان بينك وبين
القبلة شيء
يسترك فلا بأس
هذا صحيح كلهم
ثقات
157- Mervan el-Asfar der
ki: İbn Ömer'in devesini kıbleye doğru çöktürdükten sonra oturup küçük
abdestini yaptığını gördüm. Ona: "Ey Ebu Abdirrahman! Böyle yapılması
yasaklanmamış mıydı?" dediğimde: ''Doğru, ama boş bir alanda
yasaklanmıştır. Kıble ile aranda bir şeyengel varsa bir sakıncası olmaz"
karşılığını verdi.
Sahih bir hadistir ve
tüm ravileri güvenilirdir .
Tahric: Ebu Davud 1/3
(11).
نا
يعقوب بن
إبراهيم
البزاز نا
محمد بن شوكر
نا يعقوب بن
إبراهيم ح
وحدثنا أبو
بكر النيسابوري
حدثنا أبو
الأزهر نا
يعقوب بن
إبراهيم بن سعد
نا أبي عن بن
إسحاق حدثني
أبان بن صالح
عن مجاهد عن
جابر قال كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قد نهانا
أن نستدبر
القبلة أو
نستقبلها
بفروجنا إذا
أهرقنا الماء
ثم قد رأيته
قبل موته بعام
يبول مستقبل القبلة
كلهم ثقات
وقال بن شوكر
أن يستقبل القبلة
أو يستدبرها
158- Cabir der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) def-i hacet yaparken kıbleyi
cinsel organımızın arkasına veya önüne almamızı yasaklamıştı. Ancak vefatından
önce kıbleye doğru küçük abdestini bozduğunu gördüm,"
Tüm ravileri
güvenilirdir.
ibn Şevker ise
"Kıbleyi cinsel organımızın önüne veya arkasına almamızı
yasaklamıştı" lafzıyla aktarmıştır.
Tahric: Ebu Davud 1/4
(13), Tirmizi 1/15 (9) ve İbn Mace 1/117 (325).
نا
أبو بكر أحمد
بن محمد بن
إسماعيل
الآدمي حدثني
السري بن عاصم
أبو سهل نا
عيسى بن يونس
عن أبي عوانة
عن خالد
الحذاء عن
عراك بن مالك
عن عائشة قالت
ذكر للنبي صلى
الله عليه
وسلم أن قوما
يكرهون أن
يستقبلوا
القبلة بغائط
أو بول فأمر النبي
صلى الله عليه
وسلم بموضع
خلائه أن يستقبل
به القبلة بين
خالد وعراك
خالد بن أبي
الصلت
159- Hz. Aişe der ki:
"Hz, Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bazılarının büyük veya
küçük abdestlerini kıbleye doğru yapmayı mekruh gördükleri zikredilince
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisi için bir yerde yönü kıbleye
doğru olan bir hela yapılmasını söyledi."
Ravi Halid ile irak
arasında Halid b. Ebi's-Salt vardır.
Tahric: İbn Mace 1/117
(324),
نا
عبد الله بن
محمد بن سعيد
الجمال نا
العباس بن
محمد نا حجاج
بن نصير نا
القاسم بن
مطيب عن خالد
الحذاء قال
كانوا عند عمر
بن عبد العزيز
فقال ما
استقبلت
القبلة بغائط
مذ كنت رجلا
وعراك بن مالك
عنده فقال
عراك قالت
عائشة بلغ رسول
الله صلى الله
عليه وسلم أن
قوما يكرهونه
فأمر بمقعدته
فحولت إلى
القبلة وهذا مثله
تابعه يحيى بن
مطر عن خالد
160- Halid el-Hazza der
ki: Ömer b, Abdilazız'in yanındayken: "Buluğa
erdim ereli def-i
hacetimi yaparken kıbleye doğru dönmüş değilim" dedi. Bunun üzerine orada
bulunanlardan biri olan İrak b. Malik şöyle dedi: "Hz. Aişe'nin dediğine
göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bazılarının (def-i hacetlerini
kıbleye doğru yapmayı) kerili gördüklerinden haberdar olunca helasının taşının
kıbleye doğru döndürülmesini emretti."
Bu da bir önceki hadis
gibidir. Yahya b. Matar da bunu Halid'den rivayet ederek mütabaat etmiştir.
نا
العباس بن
العباس بن
المغيرة نا
عمي نا هشام
بن بهرام نا
يحيى بن مطر
نا خالد
الحذاء عن عراك
بن مالك عن
عائشة قالت
سمع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بقوم
يكرهون أن
يستقبلوا
القبلة بغائط
أو بول فحول
مقعدته إلى
القبلة هذا
القول أصح
هكذا رواه أبو
عوانة
والقاسم بن
مطيب ويحيى بن
مطر عن خالد
الحذاء عن
عراك ورواه
علي بن عاصم
وحماد بن سلمة
عن خالد
الحذاء عن
خالد بن أبي
الصلت عن عراك
وتابعهما عبد
الوهاب
الثقفي إلا
إنه قال عن
رجل
161- Hz. Aişe der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bazılarının büyük veya küçük
abdestlerini kıbleye doğru yapmayı kerili gördüklerinden haberdar olunca
helasının taşının kıbleye doğru döndürülmesini emretti."
Bu hadis bir öncekinden
daha sahihtir. Ebu Avane - Kasım b. Mutayyib ve Yahya b. Matar hadisi Halid
el-Hazza kanalıyla irak'tan bu şekilde rivayet etmişlerdir. Ali b. Asım ve
Hammad b. Seleme ise Halid el-Hazza - Halid b. Ebi's-Salt- irak kanalıyla rivayet
etmişlerdir. Abdulvehhab es-Sekafi de bunu rivayet ederek mutabaat etmiş, ancak
ismini vermedigi bir adamdan zikretmiştir.
نا
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز نا
هارون بن عبد
الله نا علي
بن عاصم عن
خالد الحذاء
عن خالد بن
أبي الصلت قال
كنت عند عمر
بن عبد العزيز
في خلافته
وعنده عراك بن
مالك فقال عمر
ما استقبلت
القبلة ولا
استدبرتها
ببول ولا غائط
مذ كذا وكذا
فقال عراك
حدثتني عائشة
قالت لما بلغ
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قول الناس
في ذلك أمر
بمقعدته
فاستقبل بها
القبلة هذا
أضبط إسناد
وزاد فيه خالد
بن أبي الصلت
وهو الصواب
162- Halid b. Ebi's-Salt
der ki: Hilafeti zamanında Ömer b. Abdilazız'in yanındayken: "Şu şu kadar
zamandır kıbleye doğru ne büyük, ne de küçük abdestimi yapmış değilim"
dedi. Bunun üzerine orada bulunanlardan biri olan İrak şöyle dedi: "Hz.
Aişe'nin bana bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
bazılarının bunu kerili gördüklerinden haberdar olunca helasının taşının
kıbleye doğru döndürülmesini emretti."
Bu hadisin isnadı
öncekilerden daha sağlamdır. Senedinde Halid b. Ebi's-Salt da zikredilmiştir ki
doğrusu da budur.
نا
محمد بن عبد
الله بن
إبراهيم نا
بشر بن موسى
نا يحيى بن
إسحاق نا حماد
بن سلمة ح
وثنا جعفر بن
محمد الواسطي
نا موسى بن
إسحاق نا أبو
بكر نا وكيع
عن حماد بن
سلمة عن خالد
الحذاء عن خالد
بن أبي الصلت
عن عراك بن
مالك عن عائشة
بهذا قالت
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
استقبلوا
بمقعدتي
القبلة وقال
يحيى بن إسحاق
خرج النبي صلى
الله عليه وسلم
وهم يذكرون
كراهية
استقبال
القبلة
بالفروج فقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم قد
فعلوها حولوا
مقعدتي إلى
القبلة وهذا
مثله
163- Başka bir kanaHa
İrak b. Malik bir öncekinin aynısını zikrettikten sonra Hz. Aişe'den naklen
şöyle der: "Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
‘‘Helamın taşını kıbleye doğru çevirin!’‘ buyurdu."
Yalıya b. İshak ise şu
şekilde rivayet etmiştir: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
çıktığında bazıları def-i hacette cinsel organı kıbleye doğru çevirmenin
mekruhluğundan balısediyordu. Bunun üzerine: "Bunu da mı yaptılar! O zaman
helamın taşını kıbleye doğru çevirin!" buyurdu.
Bu rivayet de bir önceki
gibidir.
ثنا
جعفر بن محمد
نا موسى بن
إسحاق نا أبو
بكر ثنا
الثقفي عن
خالد عن رجل
عن عراك عن
عائشة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم أمر
بخلائه فحول
إلى القبلة
لما بلغه ان
الناس قد
كرهوا ذلك
164- Hz. Aişe
bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bazılarının bunu
(büyük veya küçük abdestlerini kıbleye doğru yapmayı) kerih gördüklerinden
haberdar olunca helasının taşının döndürülmesini emretti.''
Tahric: Ahmed, Müsned
(6/183).
ثنا
الحسين بن
إسماعيل
ومحمد بن
عثمان بن جعفر
الأحول قالا
نا محمد بن
إسماعيل
الأحمسي نا
عمر بن شبيب
عن عيسى
الحناط عن
الشعبي عن بن
عمر قال أتيت
النبي صلى
الله عليه
وسلم في حاجة
فلما دخلت
إليه فإذا
النبي صلى
الله عليه
وسلم في الحرج
على لبنتين
مستقبل
القبلة عيسى
بن أبي عيسى
الحناط ضعيف
165- İbn Ömer der ki:
"Bir iş için Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanına
geldiğimde onu helada gördüm. İki kerpiç üzerinde kıbleye doğru dönmüştü."
Darakutni der ki:
"isa b. Ebı isa el-Hannat zayıf biridir."
Tahric: Buhari: (145) ve
Müslim (61/266).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
محمد بن عبد
الرحيم صاعقة
نا أبو المنذر
إسماعيل بن
عمر نا ورقاء
عن سعد بن
سعيد عن عمر
بن ثابت عن
أبي أيوب قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لا
تستقبلوا القبلة
ولا
تستدبروها
بغائط ولا بول
ولكن شرقوا أو
غربوا
166- Ebu Eyyub'un
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Büyük veya
küçük abdestinizi bozarken kıbleyi önünüze veya arkanıza almayın. Sağınıza veya
solunuza alın" buyurmuştur.
Tahric: Buhari: (394) ve
Müslim (59/264).
نا
إسماعيل بن
محمد الصفار
نا العباس بن
محمد الدوري
نا موسى بن
داود نا حاتم
بن إسماعيل عن
عيسى بن أبي
عيسى قال قلت
للشعبي عجبت
لقول أبي
هريرة ونافع
عن بن عمر قال
وما قالا قلت
قال أبو هريرة
لا تستقبلوا القبلة
ولا
تستدبروها
وقال نافع عن
بن عمر رأيت
النبي صلى
الله عليه
وسلم ذهب
مذهبا مواجه
القبلة فقال
أما قول أبي
هريرة ففي الصحراء
إن لله تعالى
خلقا من عباده
يصلون في الصحراء
فلا
تستقبلوهم
ولا
تستدبروهم
وأما بيوتكم
هذه التي
يتخذونها
للنتن فإنه لا
قبلة لها عيسى
بن أبي عيسى
الحناط وهو
عيسى بن ميسرة
وهو ضعيف
167- İsa b. Ebi İsa der
ki: Şa'bi'ye: "Ebu Hureyre ile Nafi'nin İbn Ömer'den naklen dediklerine
şaşıyorum" dediğimde: "Ne dedikler ki?" diye sordu. Ona:
"Ebu Hureyre: ‘‘Def-i hacet yaparken kıbleyi önünüze veya arkanıza
almayın’‘ diyor. Nafi de İbn Ömer'in: ‘‘Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) hacetini kıbleye doğru yaptığını gördüm’‘ dediğini naklediyor"
dediğimde Şa'bi şu karşılığı verdi: "Ebu Hureyre'nin dediği çölde, açık
yerde yapılan def-i hacetler içindir. Zira Allah'ın çölde kendisine ibadet eden
mahlukatı vardır. Bundan dolayı def-i hacet yaparken bunlara doğru dönmemek
veya bunları arkaya almamak gerekir. Ancak evlerinizde edindiğiniz helaların
kıblesi olmaz."
isa b. Ebi İsa
el-Hannat, isa b. Meysere'dir ve zayıf biridir.
Tahric: Ebu Davud 12/49
(8) ve İbn Mace 1/114, 117 (313, 323).
ثنا
يعقوب بن
إبراهيم
البزاز وأحمد
بن عبد الله
الوكيل قالا
نا الحسن بن
عرفة نا هشيم
عن يحيى بن
سعيد
الأنصاري عن
محمد بن يحيى
بن حبان عن
عمه واسع بن
حبان سمعت بن
عمر يقول ظهرت
علي إجار على
بيت حفصة في
ساعة لم أظن
أحد يخرج في
تلك الساعة
فاطلعت فإذا
أنا برسول
الله صلى الله
عليه وسلم على
لبنتين
مستقبل بيت
المقدس
168- Vas i' b. Habban
der ki: İbn Ömer'in şöyle dediğini işittim: "Hiç kimsenin dışarıya
çıkmayacağını düşündüğüm bir saatte Hafsa'nın evinin damına çıktım. Oradan
baktığımda Resülullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) iki kerpiç üzerinde
Beytu'l-Makdis'e doğru dönmüş hacetini giderdiğini gördüm."
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan: