SÜNEN DARAKUTNİ |
TAHARE |
باب
سؤر الهرة
Kedinin İçtiğinden Arta
Kalan Suyun Hükmü
ثنا
أبو بكر
النيسابوري
نا أحمد بن
منصور ثنا أبو
صالح نا الليث
عن يعقوب بن
إبراهيم
الأنصاري عن
عبد ربه بن
سعيد عن أبيه
عن عروة بن
الزبير عن
عائشة أنها
قالت كان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يمر
به الهر فيصغي
لها الإناء
فتشرب ثم
يتوضأ بفضلها
قال أبو بكر
يعقوب هذا أبو
يوسف القاضي
وعبد ربه هو
عبد الله بن
سعيد المقبري
وهو ضعيف
194- Hz. Aişe der ki: "Bazen bir kedi Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
yanına geldiği zaman su kabını içmesi için eğerdi. Kedi içtikten sonra da artan
suyla abdest alırdı."
Ebu Bekr der ki: "Ravi Yakub, Ebu
Yusuf el-Kadi'dir. Abdu Rabbih de Abdullah b. Said el-Makburi'dir ve zayıf biridir."
Tahric: Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra
(1/247), Bezzar, Keşfu'l-Estar 1/144, 145 (275, 276) ve İbn
Şahin, en-Nasih ve'l-Mensuh
(s. 109) Bak: Heysemı, Mecmau'z-Zevaid (1/219).
ثنا
أبو بكر
النيسابوري
نا محمد بن
يحيى انا وهب
بن جرير نا
هشام عن محمد
عن أبي هريرة
في سؤر الهر
يهراق ويغسل
الإناء مرة أو
مرتين موقوف
195- Muhammed (b. Sirin) bildiriyor: Ebu Hureyre, kediden arta kalan yiyecek veya içecek konusunda:
"Kabm içindeki dökülür ve kap bir veya iki defa
yıkanır" dedi.
Mevkuf hadistir.
Tahric: Tahavi, Şerh Meani'l-Asar
(1/20).
ثنا
أبو بكر نا
محمد بن يحيى
نا عبد الرزاق
أنا هشام بن
حسان عن محمد
عن أبي هريرة
قال إذا ولغ
الهر في
الإناء فاهرقه
واغسله مرة
196- Ebu
Hureyre der ki: "Kedi bir kaba ağzını soktuğu
zaman içindekini döker, kabı da bir defa yıkarsın."
Tahric: Abdurrezzak, Musannef
1/99 (344).
ثنا
أبو بكر نا
محمد بن يحيى
نا عبد الرزاق
نا معمر عن
أيوب عن بن
سيرين عن أبي
هريرة قال في الهر
يلغ في الإناء
قال اغسله مرة
واهرقه
197- İbn
Sİrin bildiriyor: İçine kedinin ağzını soktuğu kap
konusunda Ebu Hureyre:
"Kabm içindekini döker ve kabı bir defa yıkarsın" dedi.
ثنا
أبو بكر نا
إبراهيم
الحربي وثنا
جعفر بن محمد
الواسطي نا
موسى بن إسحاق
قالا نا أبو
بكر بن أبي
شيبة نا
إسماعيل بن
علية عن ليث
عن عطاء عن
أبي هريرة قال
في السنور إذا
ولغت في الإناء
يغسله سبع
مرات ليث بن
أبي سليم ليس
بحافظ وهذا
موقوف ولا يصح
عن أبي هريرة
هذا أشبه أنه
من قول عطاء
198- Ata bildiriyor:
İçine kedinin ağzını soktuğu kap konusunda Ebu
Hureyre: "Kişi bu kabı yedi defa yıkar" dedi.
Leys b. Ebı Süleym
hadiste hafız biri değildir. Mevkuf bir hadistir ve Ebu
Hureyre'nin sözü olması doğru değildir. Daha çok
Ata'nın sözüne benzemektedir.
Tahric: İbn Ebi
Şeybe, Musannef 1/37 (339)
ve İbnu'l-Münzir, el-Evsat (1/300).
قال
جعفر نا موسى
قال وثنا جعفر
بن محمد الواسطي
ثنا موسى بن
إسحاق ثنا أبو
بكر نا وكيع
عن الحسن بن
علي قال سمعت
عطاء يقول في
الهر يلغ في
الإناء قال
يغسله سبع
مرات
199- Hasan b. Ali
bildiriyor: İçine kedinin ağzını soktuğu kap konusunda Ebu
Hureyre: "Kişi bu kabı yedi defa yıkar"
dedi.
Tahric: İbn Ebi
Şeybe, Musannef 1/37 (342).
وثنا
أبو بكر نا
غندر ثنا هشام
عن قتادة عن
سعيد بن
المسيب قال
يغسله مرتين أو
ثلاثة
200- Katade
bildiriyor: (İçine kedinin ağzını soktuğu kap konusunda) Said
b. el-Müseyyeb: "Kişi bu kabı iki veya üç defa yıkar" dedi.
Tahric: Abdurrezzak, Musannef
1/99 (345) ve İbn Ebi Şeybe, Musannef 1/37, 38 (344,
345).
نا
أبو بكر
النيسابوري
نا حماد بن
الحسن وبكار
بن قتيبة قالا
نا أبو عاصم
نا قرة بن
خالد نا محمد
بن سيرين عن
أبي هريرة قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم طهور
الإناء إذا
ولغ فيه الكلب
يغسل سبع مرات
الأولى
بالتراب
والهر مرة أو
مرتين قرة يشك
قال أبو بكر
كذا رواه أبو
عاصم مرفوعا
ورواه غيره عن
قرة ولوغ
الكلب مرفوعا
وولوغ الهر
موقوفا
201- Ebu
Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"İçine köpeğin ağzını soktuğu kabınızın temizlenmesi, ilki toprakla olmak üzere
yedi defa, kedinin ise bir" veya "iki defa yıkanmasıyla olur"
buyurmuştur.
Son kısımdaki şüphe Kurre'ye aittir. Ebu Bekr der ki: ''Ebu Asım bunu merfu olarak rivayet etti. Başkası ise köpeğin ağzını kaba
sokması bölümünü Kurre'den merfu
olarak, kedinin ağzını kaba sokması bölümünü ise mevkuf olarak rivayet
etmiştir."
ثنا
أبو بكر نا
أحمد بن يوسف
السلمي
وإبراهيم بن
هانئ قالا نا
مسلم بن
إبراهيم نا
قرة عن محمد
بن سيرين عن
أبي هريرة في
الهر يلغ في
الإناء قال
اغسله مرة أو
مرتين وكذلك
رواه أيوب عن
محمد عن أبي
هريرة موقوفا
202- Muhammed b. Sirin bildiriyor: İçine kedinin ağzını soktuğu kap
konusunda Ebu Hureyre:
"Kabı bir veya iki defa yıka" dedi.
Eyyub da Muhammed kanalıyla bunu Ebu Hureyre'den mevkuf olarak rivayet etmiştir
.
ثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا علان بن
المغيرة نا بن
بن مريم نا
يحيى بن أيوب
أخبرني خير بن
نعيم عن أبي
الزبير عن أبي
صالح عن أبي
هريرة قال
يغسل الإناء
من الهر كما
يغسل من الكلب
هذا موقوف ولا
يثبت عن أبي هريرة
ويحيى بن أيوب
في بعض
أحاديثه
إضطراب
203- Ebu
Hureyre der ki: "Bir kap, içine köpeğin ağzını
sokması durumunda yıkanması gibi kedinin ağzını sokması durumunda da yıkanır.
"
Mevkuf ve Ebu Hureyre'den sabit olmayan bir
hadistir. Yahya b. Eyyub'un bazı hadislerinde ıztırab vardır.
Tahric: Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra
(1/62).
ثنا
علي بن محمد
المصري نا روح
بن الفرج نا
سعيد بن عفير
نا يحيى بن
أيوب عن بن
جريج عن عمرو بن
دينار عن أبي
صالح عن أبي
هريرة قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يغسل
الإناء من الهر
كما يغسل من
الكلب لا يثبت
هذا مرفوعا
والمحفوظ من
قول أبي هريرة
واختلف عنه
204- Ebu
Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Bir kap, içine köpeğin ağzını sokması durumunda yıkanması gibi kedinin
ağzını sokması durumunda da yıkanır" buyurmuştur.
Merfu olarak sabit olmayan bir hadistir. Bilineni Ebu Hureyre'nin bir sözü
olmasıdır. Ondan yapılan bu rivayette de ihtilaflar mevcuttur.
Tahric: Tahavi, Şerh Meani'ı-Asar
(1/20).
ثنا
المحاملي نا
الصاعاني نا
بن عفير
بإسناد مثله
موقوفا
205- İbn
Ufeyr aynısını isnadıyla mevkuf olarak rivayet etmiştir.
ثنا
أبو بكر
النيسابوري
نا أبو الأزهر
نا علي بن
عاصم نا ليث
بن أبي سليم
عن عطاء عن
أبي هريرة قال
إذا ولغ
السنور في
الإناء غسل
سبع مرات
موقوف لا يثبت
وليث سيء
الحفظ
206- Ebu
Hureyre der ki: "Kedi bir kaba ağzını soktuğu
zaman o kap yedi defa yıkanır."
Mevkuf olması sabit
değildir. Ravi Leys'in de
ezberi kötüdür.
نا
أبو بكر نا
إبراهيم
الحربي نا أبو
بكر يعني بن
أبي شيبة نا
بن علية عن
ليث بهذا مثله
207- Leys
isnadıyla bir öncekinin aynısını bildirmiştir.
نا
أبو بكر نا
أبو الأزهر نا
عبد الرزاق
أنا معمر وابن
جريج عن بن
طاوس عن أبيه
أنه كان يجعل
الهر مثل
الكلب يغسل
سبعا قال ونا
بن جريج قال
قلت لعطاء
الهر قال هي
بمنزلة الكلب أو
شر منه
208- İbn
Tavus bildiriyor: "Babam (Tavus) kediyi köpek gibi sayar ve ağzını soktuğu
kabın yedi defa yıkanması gerektiğini söylerdi."
İbn Cüreyc der ki: Ata'ya: "(Bu
konuda) kedinin hükmü nedir?" diye sorduğumda: "Köpek gibidir, hatta
köpekten de pistir" dedi.
Tahric: Abdurrezzak, Musannef
1/98 (342, 343).
نا
أبو بكر نا
هلال بن
العلاء ثنا
أبي وعبد الله
بن جعفر ح
وثنا أبو بكر
نا سليمان بن
شعيب نا علي
بن معبد قالوا
نا عبيد الله
بن عمرو عن
عبد الكريم عن
مجاهد أنه قال
في الإناء تلغ
فيه السنور قال
اغسله سبع
مرات
209- Abdulkerim
bildiriyor: Kedinin ağzını içine soktuğu kap konusunda Mücahid:
"Kabı yedi defa yıka" dedi.
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
زياد بن أيوب
نا بن أبي
زائدة نا
حارثة بن محمد
عن عمرة عن
عائشة قالت
كنت أتوضأ أنا
ورسول الله
صلى الله عليه
وسلم من إناء
واحد وقد
أصابت منه
الهرة قبل ذلك
210- Hz. Aişe der ki: "Öncesinde kedinin içtiği kaptan Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile birlikte abdest alırdık."
Sahih bir hadistir.
Tahric: İbn Mace,
Sünen 1/131 (368),
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
محمد بن إدريس
أبو حاتم
الرازي نا
عمرو بن عون
نا قيس بن
الربيع عن الهيثم
يعني الصراف
عن حارثة عن
عمرة عن عائشة
قالت كنت
أغتسل أنا
والنبي صلى
الله عليه
وسلم من إناء
قد أصابت منه
الهرة قبل ذلك
211- Hz. Aişe der ki: "Öncesinde kedinin içtiği kaptan Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
ile birlikte abdest alırdık."
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
محمد بن إدريس
أبو حاتم نا
محمد بن عبد
الله بن أبي
جعفر الرازي
نا سليمان بن
مسافع الحجبي
عن منصور بن
صفية عن أمه
عن عائشة رضى
الله تعالى
عنها ان النبي
صلى الله عليه
وسلم قال إنها
ليست بنجس هي
كبعض أهل
البيت يعني
الهر
212- Hz. Aişe bildiriyor: Hz. Peygamber (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) kedi konusunda: "Pis değildir,
zira ev ahalisinden biri gibidir" buyurdu.
Tahric: İbn Huzeyme
(102), Hakim (1/160, "isnadı sahih"), Beyhakl (1/246) ve Ukayli, edDu'afli (2/141).
نا
الحسين ثنا
الرمادي نا
يحيى بن بكير
نا الدراوردي
عن داود بن
صالح بن دينار
عن أمه عن
عائشة أن هرة
أكلت من هريسة
فأكلت عائشة
منها وقالت
رأيت رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يتوضأ
بفضلها رفعه
الدراوردي عن
داود بن صالح
ورواه عنه
هشام بن عروة
ووقفه على
عائشة
213- Davud
b. Salih b. Dinar, annesinden bildiriyor: Kedinin biri tabaktaki keşkekten
yedi. Aişe de aynı tabaktan yedi ve: "Resülunah'ın (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) kedinin içtiğinden arta kalan suyla abdest
aldığını gördüm" dedi.
Daraverdi bunu merfu olarak Davud b. Salih'ten rivayet etmiştir. Ondan da Hişam b. Urve, Aişe'nin sözü olarak rivayet etti.
Tahric: Ebu Davud
1/60 (76).
ثنا
الحسين نا
محمد بن إسحاق
نا محمد بن
عمر نا عبد
الحميد بن
عمران بن أبي
أنس عن أبيه
عن عروة عن
عائشة عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال
وحدثنا عبد
الله بن أبي
يحيى عن سعيد
بن أبي هند عن
عروة عن عائشة
رضى الله
تعالى عنها عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم أنه كان
يصغي إلى
الهرة الإناء
حتى تشرب ثم
يتوضأ بفضلها
214- Hz. Aişe bildiriyor: "Bazen Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) su
kabını içmesi için kediye eğerdi. Kedi içtikten sonra artan suyla da abdest
alırdı."
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
أحمد بن
إسماعيل السهمي
نا مالك وثنا
الحسين نا
يوسف بن موسى
نا إسحاق بن
عيسى نا مالك
عن إسحاق بن
عبد الله بن أبي
طلحة عن حميدة
بنت عبيد عن
كبشة بنت كعب
بن مالك وكانت
تحت بن أبي
قتادة أن أبا
قتادة الأنصاري
دخل فسكبت له
وضوءا فجاءت
هرة لتشرب منه
فأصغى لها أبو
قتادة الإناء
حتى شربت قال
فرآني أنظر
إليه قال
أتعجبين يا
ابنة أخي قالت
قلت نعم ثم
قال إن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
إنها ليست
بنجس إنها من
الطوافين
عليكم والطوافات
215- Humeyde
binti Ubeyd b. Rima, İbn Ebi Katade'nin
eşi olan Kebşe binti Ka'b b. Malik.'ten bildiriyor: Ebu
Katade el-Ensin yanıma geldiği zaman ona abdest suyu
hazırladım. Bir kedi su içmek için yaklaşınca Ebu Katade kabın kenarını eğerek kediye su içirdi. Ebu Katade benim onun bu
davranışına baktığımı görünce: "Ey kardeşimin kızı! Bu hareketime şaşırdın
mı?" diye sordu. "Evet! Şaşırdım" karşılığını verdiğimde ise:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Kediler pis değildir. Zira etrafınızda çokça
dolananlardan biridir’‘ buyurmuştur" dedi.
Tahric: Ebu Davud
1/60 (75), Tirmizi 1/153-154
(92, ''hasen sahih"), Nesai
(1/55) ve İbn Mace 1/131
(367).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
الحسين بن
محمد نا مسعدة
بن اليسع عن
جعفر بن محمد
عن أبيه أن
عليا سئل عن
سؤر السنور
فقال هي من السباع
ولا بأس به
216- Cafer b. Muhammed,
babasından bildiriyor: Hz. Ali'ye kediden arta kalan suyun hükmü sorulunca:
"(Artığında) sakınca olmayan yırtıcı hayvanlardandır" dedi.
Tahric: İbn Ebi
Şeybe, Musannefl/37 (336).
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan: