SÜNEN DARAKUTNİ |
TAHARE |
باب
نجاسة البول
والأمر
بالتنزه منه
والحكم في بول
ما يؤكل لحمه
Sidikten Sakınma, Eti Yenen Hayvanın Sidiğinin Hükmü
حدثنا
أحمد بن علي
بن العلاء ثنا
محمد بن شوكر
بن رافع
الطوسي نا أبو
إسحاق الضرير
إبراهيم بن
زكريا نا ثابت
بن حماد عن
علي بن زيد عن
سعيد بن
المسيب عن
عمار بن ياسر
قال أتى علي
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
وأنا على بئر
أدلو ماء في
ركوة لي فقال
يا عمار ما
تصنع قلت يا
رسول الله
بأبي وأمي
أغسل ثوبي من
نخامة أصابته
فقال يا عمار
إنما يغسل
الثوب من خمس
من الغائط
والبول والقيء
والدم والمني
يا عمار ما
نخامتك ودموع
عينيك والماء
في ركوتك إلا
سواء لم يروه
غير ثابت بن
حماد وهو ضعيف
جدا وإبراهيم
وثابت ضعيفان
451-
Ammar b. Yasir der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanıma geldiğinde bir kovayla kuyudan su
çekiyordum. "Ey Ammar! Ne yapıyorsun?" diye
sorunca: "Ey Allah'ın Resulü! Anam babam sana feda olsun. Giysime bulaşan
balgamı yıkamak istiyorum" dedim. Bunun üzerine Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Ey Ammar! Bir giysi; dışkı, sidik, kusmuk, kan
ve meni olmak üzere kendisine bulaşan beş şeyden dolayı yıkanır. Ey Ammar! Balgamın, gözyaşın ve kovanda bulunan su
aynıdır" buyurdu.
Sabit b. Hammad dışında bunu rivayet eden olmamıştır. Sabit de çok
zayıf biridir.
Ravi ibrahim de zayıf biridir.
Tahric: EbU Ya'la,
Müsned 3/185-186 (1611), Bezzar,
Keşfu'I-Estar 1/131 (248), Heysemı, Mecmau'z-Zevaid'de (1/288) geçtiği üzere Taberani,
M. el-Evsat ile M. el-Kebır' de, İbn
Adiy, el-Kamil (2/98) ve Beyhaki,
es-Sünenu'l-Kübra (1/14).
حدثنا
أحمد بن محمد
بن زياد نا
أحمد بن علي
الأبار نا علي
بن الجعد عن
أبي جعفر الرازي
عن قتادة عن
أنس قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم تنزهوا
من البول فإن
عامة عذاب
القبر منه
المحفوظ مرسل
452-
Enes'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Sidiğin üzerinize bulaşmasından sakının. Zira kabir azabının çoğu, bundan
dolayı olacaktır" buyurmuştur.
Mahfuz olanı mürsel olarak rivayet edilenidir.
Tahric: Münziri (1/194).
حدثنا
أبو بكر
الأدمي أحمد
بن محمد بن
إسماعيل نا
عبد الله بن
أيوب المخرمي
نا يحيى بن
بكير نا سوار
بن مصعب عن
مطرف بن طريف
عن أبي الجهم
عن البراء قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لا بأس
ببول ما أكل
لحمه سوار
ضعيف خالفه
يحيى بن
العلاء فرواه
عن مطرف عن
محارب بن دثار
عن جابر
453-
Bera'nın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Eti yenen hayvanın sidiğinin üzerinize bulaşmasında bir sakınca
yoktur" buyurmuştur.
Sevvar zayıf biridir. Yahya b. el-Ala muhalefet edip bunu Mutarrif - Muharib b. Disar - Cabir kanalıyla rivayet etmiştir.
Tahric: İbnu'l-Cevzi,
Tahkık 1/56-57 (88) ve Beyhaki,
Sünen (1/252).
حدثنا
أبو سهل بن
زياد نا سعيد
بن عثمان
الأهوازي نا
عمرو بن
الحصين نا
يحيى بن
العلاء عن مطرف
عن محارب بن
دثار عن جابر
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال ما
أكل لحمه فلا
بأس ببوله لا
يثبت عمرو بن
الحصين ويحيى
بن العلاء
ضعيفان وسوار
بن مصعب أيضا
متروك وقد
أختلف عنه
فقيل عنه ما
أكل لحمه فلا
بأس بسؤره
454-
Cibir'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Eti yenen hayvanın sidiğinin üzerinize bulaşmasında bir sakınca
yoktur" buyurmuştur.
Sabit bir hadis değildir.
Amr b. el-Husayn ile Yahya b. el-Ala zayıf
kişilerdir. Seyyar b. Mus'ab da metruk biridir. Ancak
ondan bunu rivayette ihtilaf edilmiş ve bazıları bunu ondan "Eti yenen
hayvanın artığında da bir sakınca olmaz" şeklinde rivayet etmişlerdir .
Tahric: İbnu'l-Cevzi,
Tahkık 1/57 (89).
حدثنا
به محمد بن
الحسين بن
سعيد
الهمداني نا إبراهيم
بن نصر الرازي
نا عبد الله
بن رجاء نا
مصعب بن سوار
عن مطرف عن
أبي الجهم عن
البراء قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم ما أكل لحمه
فلا بأس بسؤره
كذا يسميه عبد
الله بن رجاء
مصعب بن سوار
فقلب أسمه
وإنما هو سوار
بن مصعب
455-
Bera'nın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Eti yenen hayvanın artığında da bir sakınca olmaz" buyurmuştur.
Abdullah b. Redı bu şekilde isimlerin yerini değiştirerek "Mus'ab b. Sevvar" demiştir.
Oysa gerçek adı, Sevvar b. Mus'ab'tır.
Tahric: İbnu'l-Cevzi,
Tahklk (1/57, 58) ve Beyhaki
(1/252).
حدثنا
أبو بكر بن
أبي داود من
حفظه نا محمود
بن خالد نا
مروان بن محمد
نا بن لهيعة
عن عقيل بن
خالد عن
الزهري عن عبد
الله بن أبي
قتادة عن أبيه
قال ما أكل
لحمه فلا بأس
بسلحه
456-
Abdullah b. Ebi Katade,
babasından bildiriyor: "Eti yenen hayvanın artığında da bir sakınca
olmaz."
حدثنا
عبد الباقي بن
قانع نا عبد
الله بن محمد
بن صالح
السمرقندي نا
محمد بن
الصباح
السمان البصري
نا أزهر بن سعد
السمان عن بن
عون عن محمد
بن سيرين عن
أبي هريرة أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال استنزهوا
من البول فإن
عامة عذاب
القبر منه
الصواب مرسل
457-
Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Sidiğin üzerinize
bulaşmasından sakının. Zira kabir azabının çoğu bundan dolayı olacaktır"
buyurmuştur.
Doğrusu mürsel olarak rivayet edilenidir.
حدثنا
أبو علي
الصفار نا
محمد بن علي
الوراق نا
عفان وهو بن
مسلم نا أبو
عوانة عن
الأعمش عن أبي
صالح عن أبي
هريرة قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أكثر
عذاب القبر من
البول صحيح
458-
Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resülullah {Sallallahu
aleyhi ve Sellem}: "Kabir azabının çoğu (kişinin
üzerine bulaştırdığı) sidikten dolayı olacaktır" buyurmuştur.
Sahih bir hadistir.
Tahric: İbn Mace
1/125 (348).
حدثنا
أحمد بن عمرو
بن عثمان نا
محمد بن عيسى العطار
نا إسحاق بن
منصور نا
إسرائيل عن
أبي يحيى عن
مجاهد عن بن
عباس رفعه الى
النبي صلى الله
عليه وسلم
فقال عامة
عذاب القبر من
البول فتنزهوا
من البول لا
بأس به
459-
İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resülullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Kabir azabının çoğu (kişinin üzerine bulaştırdığı) sidikten dolayı
olacaktır. Bundan dolayı sidiği üzerinize bulaştırmaktan sakının"
buyurmuştur.
Sakıncası olmayan bir
hadistir.
Tahric: Abd b. Humeyd,
el-Muntehab mine'l-Müsned 215 (642).
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
Süt Emen Erkek ve
Kız çocuğunun Çişinin Hükmü