DEVAM: 3- ÖLÜYE (ÖLÜM
DÖŞEĞİNDE OLANA) TEVHİD KELİMESİNİ TELKİN ETMEK HAKKINDA GELEN HADİSLER BABI
حَدَّثَنَا
مُحَمَّد بْن
بشار.
حَدَّثَنَا أبو
عامر.
حَدَّثَنَا
كثير بْن زيد،
عَن إِسْحَاق
بْن عَبْد
اللّه ابن
جعفر، عَن
أبيه؛ قَالَ: - قال
رَسُول
اللَّهِ
صَلَى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسلَّمْ
((لقنوا
موتاكم: لا
إله إلا الله
الحليم
الكريم،
سبحان اللَّه
رب العرش العظيم،
الحمد لله رب
العالمين))
قالوا: يا رسول
اللَّه! كيف
للأحياء؟ قال
((أجود، وأجود)).
فِي
الزَوائِد: في
إسناده
إِسْحَاق. لم
أر من وثقه
ولا من جرحه.
وكثير بْن
يزيد، قال فيه
أحمد: ما أرى
به بأسا. وقال
ابن معين: ليس
بشيء. وقال
مرة: ليس به
بأس. وقال مرة:
صالح، ليس بالقوي.
وقال النسائي:
ضعيف. وقيل:
ثقة. وباقي
رجاله ثقات.
"...
Abdullah bin Ca'fer'in babasından (r.a.)'den rivayet edildiğine göre;
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu, demiştir :
«Mevtanıza (ölüm
döşeğinde olanlarınıza) لا
إله إلا الله
الحليم
الكريم،
سبحان اللَّه
رب العرش
العظيم،
الحمد لله رب
العالمين (Latin
harfleriyle:) [La ilahe
illallahu’l-Halimu’l-Kerim, Sübhanallahi Rabbi’l-Arşi’l-Azim, El-Hamdu lillahi
Rabbi’l-Alemin ] zikrini telkin ediniz.» Sahabiler:
Ya Resulallah!
(Bu telkin) diriler için nasıldır? diye mordular. Buyurdu ki: «Daha güzeldir;
daha güzeldir.»
Not: Zevaid'de
şöyle denilmiştir: Bunun senedindeki ravi İshak'ı sika sayan veya cerh eden
kimseyi görmedim. Ravi Kesir bin Yezid hakkında Ahmed: Ben onun rivayetinde bir
beis görmüyorum, demiştir. Yahya bin Main ise: Bir şey değildir, demiş; Başka
bir defa da: Onun rivayetihde beis yoktur, demiş; Bir başka defa da: Kuvvetli
olmamakla beraber işe yarar, demiştir. Nesai: Zayıftır, demiştir. Sika olduğunu
söyliyenler de vardır. Senedin kalan ravileri sika zutlardır .